82: Mikä on nimen merkitys mangalle?
Keskustelemme sarjojen nimistä. Millaisia eri ratkaisuja sarjojen nimeämiseen käytetään, ja millainen merkitys nimellä on tarinalle, markkinoinnille ja lukijan odotuksille? Ajankohtaisina aiheina puhumme siitä, miten japanilaiset oppivat mitä antit ja proshippaaminen tarkoittavat, Futekiyan ja Manga Planetin yhdistymisestä yhdeksi palveluksi sekä Kodanshan tulevasta englanninkielisestä mangapalvelusta, K Mangasta. Lukujonossa luemme viikinkieepos Vinland Sagan pokkarit 11-13 ja tutustumme Milk Morinagan uuteen parisuhdeyurisarjaan My Cute Little Kitten.
Petterin uutinen siitä, miten Twitter kielsi ulkoiset sovellukset
Petteri Mastodonissa: petteriuusitalo@mastodontti.fi, ptjtsubasa@mastodon.social
Maaret Mastodonissa: AranaRain@mastodontti.fi
Mangakartta Mastodonissa: mangakartta@mastodon.online
Roni Laukkarisen lista suomenkielisistä Mastodon-instansseista
16:34 – MIKÄ ON NIMEN MERKITYS MANGALLE? ESITTELY
18:21 – NIMEN MERKITYS: NIMI ANTAA INFORMAATIOTA
Jakso 55, jossa puhuimme kuulijakommenttiosiossa siitä, miksi puhumme sarjoista ensisijaisesti englanninkielisillä nimillä
Sacrificial Princess and the King of Beasts (Niehime to kemono no ou)
My Lesbian Experience with Loneliness (Sabishisugite rezu fuzoku ni ikimashita repo)
Minun susipoikani (josta puhuimme jaksossa 14) eli Watashi no ookami-kun, julkaistu englanniksi nimellä That Wolf-Boy Is Mine!
Aron morsiamet (josta puhuimme jaksossa 8) eli Otoyomegatari, julkaistu englanniksi nimellä A Bride’s Story
Afterschool Charisma (Houkago no Charisma)
Siniseen väriin viittaaminen merkitsee Japanissa usein nuoruuden elämistä:
Blue Period (josta puhuimme jaksossa 57)
Blue Flag (josta puhuimme jaksossa 25)
Blue Box (josta puhuimme jaksossa 49)
Aoha Ride (josta puhuimme jaksossa 40), joka on suomeksi julkaistu alkuperäisnimellä ja englanniksi nimillä “Blue Spring Ride” tai “Ao Haru Ride”
27:23 – NIMEN MERKITYS: NIMIEN KÄÄNTÄMINEN
Petterin nimikäännöksiin keskittyvä artikkeli “Kilometrinimiä ja Google-magiaa” Anime-lehdessä 1/2013 (PDF)
Fullmetal Alchemist (Hagane no renkinjutsushi) eli lyhyesti FMA / Hagaren
Haganai: I Don’t Have Many Friends (Boku wa tomodachi ga sukunai) – tämän osalta kiisteltiin vuonna 2011 siitä, pitäisikö lyhenteen olla “Haganai” vai “Bokutomo”, mutta Japanissa suositumpi lyhenne vakiintui länsimaiseen käyttöön ja pääsi jenkkijulkaisujen nimiinkin
My Youth Romantic Comedy Is Wrong, as I Expected (Yahari ore no seishun Love Comedy wa machigatteiru) eli lyhyesti Oregairu (Japanissa myös “Hamachi”)
Crunchyroll lokalisoi nimen muotoon My Teen Romantic Comedy SNAFU
No Matter How I Look at It, It’s You Guys' Fault I’m Not Popular! (Watashi ga motenai no wa dou kangaetemo omaera ga warui!) eli lyhyesti Watamote
Englanninkielisiä nimiä, jotka ovat peräisin japaninkielisessä kannessa olevasta pienestä englanninkielisestä koristetekstistä:
Encouragement of Climb (Yama no susume)
Attack on Titan (Shingeki no kyojin), suomeksi Titaanien sota
The Basketball which Kuroko Plays ei onneksi vakiintunut englanninkieliselle markkinalle, vaan sarjan nimeksi tuli sujuvampi Kuroko’s Basketball (Kuroko no basuke)
Delicious in Dungeon (Dungeon meshi), josta puhuimme jaksossa 9
Asobi ni ikuyo! -sarjalla on kolme englanninkielistä käännösnimeä: Bombshells From the Sky (anime, UK), Cat Planet Cuties (anime, USA) ja Let’s Go Play (manga, DMP)
Re:Zero: Starting Life in Another World (Re: Zero kara hajimeru isekai seikatsu)
KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World! (Kono subarashii sekai ni shukufuku o!)
My Hero Academia (Boku no Hero Academia)
Sound! Euphonium (Hibike! Euphonium)
I Can’t Understand What My Husband Is Saying (Danna ga nani wo itteiruka wakaranai ken) eli lyhyesti Dannaken
Heavenly Delusion (Tengoku daimakyou), Disney+ julkaisee animea nimellä Tengoku-Daimakyo
Missions of Love (Watashi ni xx shinasai!)
Watari-kun’s ***** Is About to Collapse (Watari-kun no xx ga houkai sunzen), josta puhuimme jaksossa 55
36:15 – NIMEN MERKITYS: RANOBET JA PITKÄT KUVAAVAT NIMET
In Another World with My Smartphone (Isekai wa Smartphone to tomo ni)
Campfire Cooking in Another World with My Absurd Skill (Tondemo Skill de isekai hourou meshi)
Touniksen DesuTalks 2014 -ohjelma Elämäni romanttinen komedia ei voi olla niin vialla että pidän tsuntsun-puheenvuoron demoniruhtinaspikkusiskokirjallisuudesta (YouTube)
Touniksen podcast Teheanicast
Shousetsuka ni narou -nettiromaanisivusto
Myös pornovideoiden ja mangojen nimet ovat usein pitkiä ja kuvaavia:
Anohana: The Flower We Saw That Day (Ano hi mita hana no namae wo bokutachi wa mada shiranai)
I Guess I Became the Mother of the Great Demon King's 10 Children in Another World (Isekai de saikyou maou no kodomo-tachi juunin no mama ni nacchaimashita)
42:51 – NIMEN MERKITYS: NIMI HERÄTTÄÄ KIINNOSTUKSEN
Springtime with Ninjas (Hana to shinobi)
Sexiled: My Sexist Party Leader Kicked Me Out, So I Teamed Up With a Mythical Sorceress! (Onna dakara to Party wo tsuihou sareta no de densetsu no majo to saikyou Tag wo kumimashita)
Yarichin Bitch Club (Yarichin Bitch-bu)
Dick Fight Island (Hachinin no senshi)
Karin, julkaistu englanniksi nimellä Chibi Vampire ja suomeksi alkuperäisnimellä
Ghost!, julkaistu englanniksi nimellä Eerie Queerie! ja suomeksi alkuperäisnimellä
Sabita yoru demo koi wa sasayaku – julkaistu ranskaksi melko suoraan ajatuksen kääntävällä nimellä Love Whispers Even in the Rusted Night, saksaksi ja espanjaksi myös melko lailla samalla nimellä
Maaret valitti rakkaus-sanan ylikäytöstä BL-genressä, mutta toki sekin on genrettävä sana romanssitarinoille, samalla tavalla kuin aiemmin mainitut “sininen”, “toinen maailma” ja “pikkusisko” – ja tietysti juuri siksi se on niin ylikäytetyn tuntuinen, BL-tarinoita kun on hyvin paljon, koska ne ovat tyypillisesti lyhyitä
Sono kuchibiru ni yoru no tsuyu – tarinalla ei ole virallista englanninkielistä julkaisua, mutta se kääntyy suoraan suunnilleen muotoon “The Night’s Dew on Those Lips”. Ranskassa tarina on julkaistu ytimekkäämmällä nimellä Réminiscences.
Renai ruby no tadashii furikata – tarinalla ei ole virallista englanninkielistä julkaisua, mutta se on julkaistu ranskaksi suoralla käännöksellä The Proper Way to Write Love, saksaksi melkein samalla nimellä
Nimi itsessään toimii minimysteerinä:
Kowloon Generic Romance, josta puhuimme jaksossa 22
Infograafi alueesta (kuva)
Mangasplaining-podcastin Kowloon Generic Romance -jakso
Sarjan Poissa / Erased, josta puhuimme jaksossa 64, alkuperäisnimi on Boku dake ga inai machi (“Kaupunki, josta vain minä puutun“)
Perfect World, jonka ykköskannesta puhuimme vuoden 2019 kansijoulukalenterin luukussa 10
Päähenkilön nimi on sarjan nimi:
59:27 – NIMEN MERKITYS: NIMI LUO EROTTUVUUTTA
Yksikirjaimiset nimet pitäisi kieltää:
Käännösnimiä, joihin on jätetty osa japanilaista nimeä googlattavuuden takia:
Mushoku Tensei: Jobless Reincanation (Mushoku tensei: Isekai ittara honki dasu)
Arifureta: From Commonplace to World's Strongest (Arifureta shokugyou de sekai saikyou)
Keep Your Hands Off Eizouken! (Eizouken ni wa te wo dasu na!))
Trapped in a Dating Sim: The World of Otome Games Is Tough for Mobs (Otemegee sekai wa mobu ni kibishii sekai desu)
Love, Chunibyo & Other Delusions (Chuunibyou demo koi ga shitai!)
Vinland Saga, josta puhumme myös lukujonossa tässä jaksossa
The Rose of Versailles (Versailles no bara), josta puhuimme jaksossa 59
Yona of the Dawn (Akatsuki no Yona)
Land of the Lustrous (Houseki no kuni)
So I Can’t Play H! (Dakara boku wa H ga dekinai)
01:13:27 – NIMEN MERKITYS: YHTEENVETO
I’ve Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level (Slime taoshite 300-nen, shiranai uchi ni Level Max ni nattemashita)
01:17:12 – JAPANILAISET OPPIVAT, MITÄ ANTIT JA PROSHIPPAAMINEN OVAT
Englanninkielinen käännös Maromin anteja ja proshippaamista käsittelevästä kirjoituksesta
Ikävän aasialaisvastaista puhetta moraalisen puhtauden nimissä
Gengoroh Tagame on tunnettu homomiehille suunnatun erotiikan tekijä, mutta yllättävän monille lännessä hän on tuttu lähinnä opettavaisesta ja valtavirtayleisölle suunnatusta mangasta My Brother’s Husband, josta puhuimme jaksossa 4
01:32:50 – FUTEKIYA JA MANGA PLANET YHDISTYVÄT
Futekiyan ja Manga Planetin infovideo palveluiden yhdistymisestä (YouTube)
Jakso 76, jossa luimme kaksi BL-teosta Futekiyasta, jotka olimme löytäneet Animal Characteristics -tagin alta
01:46:24 – KODANSHAN DIGIMANGAPALVELU K MANGA
Jakso 79, jossa puhuimme spekulaatiosta siitä, olisiko Kodansha perustamassa omaa manganlukupalvelua
K Mangan nettisivut, joille ei pääse Yhdysvaltain ulkopuolelta
OASG:n haastattelu, jossa ei kauheasti kysymyksiin vastailla
Jakso 71, jossa puhuimme Square Enixin Manga Up! -palvelusta, jossa kaikki on pielessä
01:56:53 – KUULIJAKOMMENTTI: ONGELMALLISET TEKIJÄT
Jakso 80, jossa puhuimme sarjasta Nana & Kaoru, ja lukujonossa Inuyashasta
Jakso 79, jossa puhuimme sarjasta The Heart of Thomas
Whedon rankaisi näyttelijä Charisma Carpenteria muuttamalla tämän hahmon juonikaarta, kun tämä tuli raskaaksi ilman lupaa kesken kuvausten
Lani Diane Rich on miettinyt asiaa siltä kannalta, että TV-sarjoja tekevät kuitenkin sadat ihmiset, joten onko oikein heitä kohtaan julistaa sarja pannaan vain yhden näkyvän törttöilijän takia? Hänen mietteitään aiheesta voi kuunnella esimerkiksi Buffy-aiheisesta podcastista Still Pretty ja Sandman-aiheisen Endless-podcastin jaksosta It’s About Power (S1.11 "Dream of 1000 Cats/Calliope") noin kohdasta 41:15 alkaen
John Lasseter sai lähteä Pixarilta
Braven ohjaaja savustettiin ulos Pixarilta, ja siksi leffasta tuli erilainen kuin piti
Takahiro Sakurai jäi kiinni siitä, että oli pettänyt kahta naista yhtä aikaa 10 vuoden ajan
H.P. Locecraft oli kauhea rasisti, mutta toisaalta hän onkin jo kuollut
02:28:32 – LUKUJONOSSA: MY CUTE LITTLE KITTEN
Jakso 12, jossa puhuimme Hana & Hina After Schoolista
Office lady -tarinoihin keskittyvä Syrup-yuriantologiasarja
02:42:50 – LUKUJONOSSA: VINLAND SAGA 11-13
Jakso 3, jossa käsittelimme sarjaa edellisen kerran
Planetes, Makoto Yukimuran aiempi manga
Maan lapset -kirjasarja
03:13:39 – LOPETUS